Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017

PROGRAMME

The BLIS programme is taking shape. Its aim is threefold:

– to provide practically useful material for the many translation service providers across the Balkan region – things that will help them in their daily work, and to improve sales
– to introduce the Balkan translation industry to everyone interested in this fascinating region of Europe.
– to provide a regional forum for networking between Balkan companies and those from across Europe.

The programme so far (changes and additions are still posssible):

 

DAY 1 – THE FUTURE AND THE MACHINE

ROBERT ETCHES: Trends, innovation, and multilingual communication in the 2020s

Hands up anyone who thinks they’ll be buying a diesel car in five years’ time? And who thinks that translation will be bought by the word in 2025?

The world around us is changing so fast it’s almost impossible to keep up – but the translation and localisation industry is basically still operating the way it did 20 years ago. It will not continue to do so.

But where there’s change, there’s opportunity! Let’s look at all the exciting opportunities opening up for those of us working in the industry that’s empowering the world to communicate!

 

GÁBOR BESSENYEI: Neural Machine Translation – the beginning of a new age?

Machine Translation is increasingly becoming part of our daily lives, both as individuals and as language professionals. As the hunger for content grows, MT is becoming an unavoidable technology to make information instantly available in different languages. Neural Machine Translation is the latest emerging technology in the MT world, and there are still many different expectations and ideas around it. This presentation will give you an insight into the world of Neural Machine Translation: how it works, what are the prerequisites, what are the differences compared to Statistical Machine Translation and how it may affect LSPs and translators in future.

 

Ralf Van den Haute – CAT tools: solution or part of the problem?

CAT – Many offerings, different approaches: the CAT market is in rapid expansion, each application offering something a bit different from others, and each with its own business model. How can a smallish translation company choose between the various models and ways of paying for them? Ralf will briefly sketch the history and definitions of CAT and describe the current market and the variety on offer, clarifying how tools have different appeal for translators and LSPs. A panel will follow with some clarifications of individual tools, integration with TMS, Local installation vs SAAS, CAT tools vs Authoring, multiformat/multichannel publishing, licensing models… wherever the discussion takes us.

 

ANNA-MARIE COLLIANDER LIND – Nordics vs. Balkans – what can we learn from one of the most intensive interpreting markets in Europe?

The Nordic and Balkan regions are alike from many ways – small countries, small numbers of language speakers, close neighbours but all so different. Interpreting in the Nordics, and especially in Sweden, has always been a sought-after language service and there are several companies in the region with well over €30 million in revenue generated from interpreting alone. The main business driver comes from the steady stream of immigrants and the generous bylaws that give individuals the right to communicate through an interpreter. Recently, however, we have seen an increasing interest from interpreting services with a commercial goal and in which technology becomes very important to satisfy the demand. Is it a pure gold mine or are there obstacles and barriers that can prevent future success?
What can the Balkan region learn from the Nordic example? New technology opens up new opportunities to work remotely and across borders. Anne-Marie will share her insights and her vision of the future of interpreting services.

 

Speed networking
Fun networking: Every minute during the activity, a bell sounds, and participants change their seat, where the process begins all over again. You will have a chance to meet your colleagues from all over Europe. Bring lots of business cards!

 

DAY 2 – THE COMPANY: SALES, QUALITY AND ORGANISATION

 

Nigel T. Packer – Making it easier for clients to give you new business

How you can develop your web site to help your potential customers give you their work? Too often customers go to your competitors. They have visited your website and either found it difficult to use or it that does not reflect the excellent work you do. By addressing the many pitfalls of website design and promotion you can engage customers. Nigel will be giving you the latest insights into the user experience that most of you will recognise. This is an interactive session and you will be expected to take part.

 

Social media – the new sales medium (Speaker TBA)

 

Eva Leitner – Standards 1: ISO17100: how was it made and what is it for?

What is the difference between EN15038 and ISO17100? And how do they combine with ISO9001? Who makes these standards and how did they come to be the way they are? Get these answers and more directly from an expert involved for many years in developing international standards for the translation industry.

 

Darko GolubovićStandards 2: A nice piece of paper or a transformative tool?

Business Process Optimisation for the translation industry – how do we implement translation standards and what can they do for our business? Hear from a consultant who has helped TSPs implement EN15038/ISO17100 and ISO9001.

 

Umit Ozaydin – Quality Assurance vs Quality Management

Quality Assurance, Quality Control and Quality Management are three different concepts used synonymously by many language industry professionals. Quality itself is not an absolute: it is a desire, an expectation and a perception. How can translation agencies manage all three concepts successfully? What are the tools, standards and best practises for a holistic quality approach? How to avoid common pitfalls? This 45 minutes will be a comprehensive introduction with many take home lessons.

 

Sebastjan Hribar – Organization and Productivity- The right mix of in-house and freelance staff.

 

Irena Kacarski and Sonja KitanovskaTranslators and Agencies: Is a Love Story Possible?

The relationship between freelance translators and translation agencies has often been seen as a thorny one. Though they have the same goal of satisfying the customer, they often seem to disagree over pricing. But high quality and customer satisfaction are not possible without cooperation based on mutual trust, respect and recognition. We will present the translators’ view of trust, respect and recognition, and how this can be achieved. We present the most frequent points of mistrust, such as selection procedures (testing and review process), rates (the constant downward pressure), service agreements (copyright), quality assurance procedures (unreasonable deadlines, provision of glossaries and style guides, revision and review) and CAT tools (discounts). We suggest ways to improve cooperation. We will also present a summary of a study conducted in the European Commission’s DG Translation on the cost of poor quality, and we extrapolate the findings to the private sector.

 

Master classes Thursday 9 November (running concurrently)

 

NIGEL T. PACKER – Boosting your website ROI with some care and love

This Languages industry master class will take you through the development process of a website. It will help you take control of the project and deliver a promotional tool that will grow your business nationally and internationally.

 

DIJANA CARIĆ– Master class in sales negotiation