Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017



Balkan

Language

Industry

Symposium



Belgrade,
9-10 November 2017

The BLIS programme is taking shape. Its aim is threefold:

– to provide practically useful material for the many translation service providers across the Balkan region – things that will help them in their daily work, and to improve sales
– to introduce the Balkan translation industry to everyone interested in this fascinating region of Europe.
– to provide a regional forum for networking between Balkan companies and those from across Europe.

The programme so far (changes and additions are still posssible):

 

DAY 1 – THE FUTURE AND THE MACHINE

ROBERT ETCHES: Trends, innovation, and multilingual communication in the 2020s

Hands up anyone who thinks they’ll be buying a diesel car in five years’ time? And who thinks that translation will be bought by the word in 2025?

The world around us is changing so fast it’s almost impossible to keep up – but the translation and localisation industry is basically still operating the way it did 20 years ago. It will not continue to do so.

But where there’s change, there’s opportunity! Let’s look at all the exciting opportunities opening up for those of us working in the industry that’s empowering the world to communicate!

 

STEFFEN LESKOVAR: The future of translation

SAP Resource Manager and former Supervisory Board member will give his ideas on where we are heading. Don’t miss the view from the boardroom of Europe’s leading software company.

 

GÁBOR BESSENYEI: Neural Machine Translation – the beginning of a new age?

Machine Translation is increasingly becoming part of our daily lives, both as individuals and as language professionals. As the hunger for content grows, MT is becoming an unavoidable technology to make information instantly available in different languages. Neural Machine Translation is the latest emerging technology in the MT world, and there are still many different expectations and ideas around it. This presentation will give you an insight into the world of Neural Machine Translation: how it works, what are the prerequisites, what are the differences compared to Statistical Machine Translation and how it may affect LSPs and translators in future.

 

Ralf Van den Haute – CAT tools: solution or part of the problem?

CAT – Many offerings, different approaches: the CAT market is in rapid expansion, each application offering something a bit different from others, and each with its own business model. How can a smallish translation company choose between the various models and ways of paying for them? Ralf will briefly sketch the history and definitions of CAT and describe the current market and the variety on offer, clarifying how tools have different appeal for translators and LSPs. A panel will follow with some clarifications of individual tools, integration with TMS, Local installation vs SAAS, CAT tools vs Authoring, multiformat/multichannel publishing, licensing models… wherever the discussion takes us.

 

ANNA-MARIE COLLIANDER LIND – Nordics vs. Balkans – what can we learn from one of the most intensive interpreting markets in Europe?

The Nordic and Balkan regions are alike from many ways – small countries, small numbers of language speakers, close neighbours but all so different. Interpreting in the Nordics, and especially in Sweden, has always been a sought-after language service and there are several companies in the region with well over €30 million in revenue generated from interpreting alone. The main business driver comes from the steady stream of immigrants and the generous bylaws that give individuals the right to communicate through an interpreter. Recently, however, we have seen an increasing interest from interpreting services with a commercial goal and in which technology becomes very important to satisfy the demand. Is it a pure gold mine or are there obstacles and barriers that can prevent future success?
What can the Balkan region learn from the Nordic example? New technology opens up new opportunities to work remotely and across borders. Anne-Marie will share her insights and her vision of the future of interpreting services.

 

Speed networking
Fun networking: Every minute during the activity, a bell sounds, and participants change their seat, where the process begins all over again. You will have a chance to meet your colleagues from all over Europe. Bring lots of business cards!

 

DAY 2 – THE COMPANY: SALES, QUALITY AND ORGANISATION

 

Nigel T. Packer – Making it easier for clients to give you new business

How you can develop your web site to help your potential customers give you their work? Too often customers go to your competitors. They have visited your website and either found it difficult to use or it that does not reflect the excellent work you do. By addressing the many pitfalls of website design and promotion you can engage customers. Nigel will be giving you the latest insights into the user experience that most of you will recognise. This is an interactive session and you will be expected to take part.

 

Ready to tackle social media? – Emilija Ković Uščumlić

Want to keep ahead of the competition? Go social! Facebook, Instagram, YouTube, Twitter, which platform is the best for your business? (Learn about) tips, implementable strategies and best practices that bring big results. (Find out about) free online tools to help you create engaging content.

 

Eva-Maria Leitner – Standards 1: ISO17100: how was it made and what is it for?

What is the difference between EN15038 and ISO17100? And how do they combine with ISO9001? Who makes these standards and how did they come to be the way they are? Get these answers and more directly from an expert involved for many years in developing international standards for the translation industry.

 

Darko GolubovićStandards 2: A nice piece of paper or a transformative tool?

Business Process Optimisation for the translation industry – how do we implement translation standards and what can they do for our business? Hear from a consultant who has helped TSPs implement EN15038/ISO17100 and ISO9001.

 

Borislava Eraković – What is translation quality?

There is a common belief that practitioners and theorists do not see eye to eye on quality in translation – fortunately this does not need to be true. Ever since the 1980s, theorists of the functionalist approach have stressed the need to see translation as a situated activity primarily defined by its purpose, and not by the features of the source text. This presentation will give an overview of the factors that play a role in defining translation quality, such as the intention of the sender/translator, the needs of the receiver, constraints of the medium of communication and characteristics of the source and target circumstances.

 

Umit Ozaydin – Quality Assurance vs Quality Management

Quality Assurance, Quality Control and Quality Management are three different concepts used synonymously by many language industry professionals. Quality itself is not an absolute: it is a desire, an expectation and a perception. How can translation agencies manage all three concepts successfully? What are the tools, standards and best practises for a holistic quality approach? How to avoid common pitfalls? This 45 minutes will be a comprehensive introduction with many take home lessons.

 

Sebastjan Hribar – Organization and Productivity- Is there a right mix of in-house and freelance staff?

Which road leads us to a successful team composition, which factors are important when deciding on team structure and how to combine them? Is any combination of in-house and freelance staff possible? I will illustrate this process by showing how it evolved and is still evolving in our company and what guidelines we follow when deciding on team composition.

 

Irena Kacarski and Sonja KitanovskaTranslators and Agencies: Is a Love Story Possible?

The relationship between freelance translators and translation agencies has often been seen as a thorny one. Though they have the same goal of satisfying the customer, they often seem to disagree over pricing. But high quality and customer satisfaction are not possible without cooperation based on mutual trust, respect and recognition. We will present the translators’ view of trust, respect and recognition, and how this can be achieved. We present the most frequent points of mistrust, such as selection procedures (testing and review process), rates (the constant downward pressure), service agreements (copyright), quality assurance procedures (unreasonable deadlines, provision of glossaries and style guides, revision and review) and CAT tools (discounts). We suggest ways to improve cooperation. We will also present a summary of a study conducted in the European Commission’s DG Translation on the cost of poor quality, and we extrapolate the findings to the private sector.

 

Master classes Thursday 9 November (running concurrently)

 

NIGEL T. PACKER – Boosting your website ROI with some care and love

This Languages industry master class will take you through the development process of a website. It will help you take control of the project and deliver a promotional tool that will grow your business nationally and internationally.

 

DIJANA CARIĆ– Master class in sales negotiation

If donkeys can negotiate, people can too.

Negotiating is not a competition or ego game; seeing the other party as an enemy; insulting, degrading, lying, threatening, blackmailing; ignoring the needs of the other party; showing or demonstrating power; manipulation or provocation; mathematics, contract, trade; exclusiveness.

So what is negotiating?

Schedule

Day 0 – WELCOME!
Wednesday 8.11.2017

 

Early registration   16:00 – 20:00
Welcome cocktail, Crowne Plaza hotel   19:00 – 21:00

 

 

 

DAY 1 – BACKGROUND AND TECHNOLOGY
Thursday 9.11.2017

 

Registration   08:00 – 11:00
Master class – sites and sales Nigel T. Packer 08:30 – 11:00
Master class – negotiating with clients Dijana Caric 08:30 – 11:00

 

 

 

 

Introduction: Welcome to BLIS and the Balkans! David Lythgoe
Adrian Haxhiaj
11:00-11:30
A bit about language history TBA 11:30-12:00
Trends, innovation, and multilingual communication in the 2020s
Presentation and discussion
Robert Etches 12:00-12:45

The future of translation
Presentation

Steffen Leskovar, SAP
12:45-13:15
Coffee   13:15-13:45
Technology: Neural Machine Translation – the beginning of a new age?
Presentation and discussion
Gabor Bessenyei 13:45-14:30
Technology: CAT tools: solution or part of the problem?
Presentation and discussion
Ralf van den Haute 14:30-15:15
Lunch  
15:15-16:15
Speed networking  Vanja Bicanski
16:15-17:15
Interpretation and migration: Nordics and Balkans
Presentation and Discussion
Anne-Marie Colliander Lind 17:15-18:00
Wrapping up the day Adrian 18:00-18:15

Good food, drink, music and company

Gala dinner  20:00-00:00

 

DAY 2 – SALES, STANDARDS and STAFF
Friday 10.11.2017

Coffee   08:30-9:00
Introduction to the day  Adrian Haxhiaj 09:00-09:15
Making it easier for clients to give you new business
Presentation and Discussion
Nigel Packer 09:15-10:00
Ready to tackle social media?
Presentation and discussion
Emilija Uščumlić 10:00-10:45
Coffee   10:45-11:15
Translation quality
Presentation and discussion
Dr Borislava Erakovic 11:15-11:45
Quality Assurance vs Quality Management:
Presentation and discussion
Umit Ozaydin 11:45-12:30
Lunch   12:30-14:00
ISO17100: how was it made and what is it for?
Presentation and discussion
Dr Eva Maria Leitner 14:00-14:30
Overcoming the problems and reaping the benefits
Presentation and discussion
Darko Golubovic 14:30-15:00
Coffee   15:00-15:30
Organization and Productivity- The right mix of in-house and freelance staff. Presentation Sebastjan Hribar 15:30-16:00
Internal organisation. Panel discussion Company CEOs 16:00-16:30
Relations between companies and freelancers. Presentation and discussion

Sonja Kitanovska and
Irena Kacarski-Kimova

16:30-17:30
TOMBOLA Adrian 17:30-17:45
Conclusion David 17:45-18:00

 

Day 3 – Relaxing
Saturday 11.11.2017

Sightseeing tour TBA